Explore uma ampla gama de temas e obtenha respostas no IDNLearner.com. Junte-se à nossa plataforma de perguntas e respostas para receber respostas rápidas e precisas de profissionais em diversos campos.
Sagot :
Resposta:
Tradução do Pema:
Eu matei o coelho
Esmaguei o gafanhoto
E as plantas que ele se alimenta,
Eu cortei o coração
Tirei os peixes da água
E os pássaros do céu
Em minha vida eu precisava da morte
Para que minha vida possa existir
Quando eu morrer, devo dar a vida
Ao que me alimentou.
A Terra recebe o meu corpo
E o dá para as lagartas
Para os pássaros
E para os coiotes.
Tudo em seu tempo para que
A teia da vida nunca seja quebrada.
Explicação:
1) O poema fala sobre o ciclo da vida, onde a morte de uns levam a vida de outros, e quando estes outros também morrem, servem de alimeto para manter vivos aqueles de quem se alimentava.
2) Essa depende de você, com a tradução aqui em cima, veja se reconhece alguma palavra. Vou deixar 3 exemplos:
Birds = pássaros
Death = morte
Sky = céu
3) Sim, lembrando que palavras cognatas são palavras de origem semelhante em línguas diferentes, ou seja palavras que se escrevem igual ou parecido e possuem o mesmo significado. No texto temos, por exemplo:
Coyotes = coiotes
Plants = plantas
4) "I have killed the rabit" / "have cut through the heart" / "in my life I needed death"
5) Seu sentido é tanto pela dramatização poética quanto pelo sentido de tempo contínuo. Ele fez, no caso ele matou, e continuará fazendo, continuará matando, até que seja sua vez de morrer. É uma ideia abstrata de um sentimento justificado, de que algo aconteceu, onde ele admite a ação e usa essa forma de escrita para evidenciar que essa ação ainda será repetida para que, e até que, o objetivo seja concluido.
Apreciamos sua contribuição. Não se esqueça de voltar para fazer mais perguntas e aprender coisas novas. Seu conhecimento é essencial para nossa comunidade. Suas perguntas são importantes para nós no IDNLearner.com. Obrigado pela visita e volte para mais soluções confiáveis.