Obtenha respostas detalhadas para suas perguntas com o IDNLearner.com. Encontre as soluções que você precisa de maneira rápida e precisa com a ajuda de nossos membros.
Sagot :
Resposta:
Claro! Aqui estão 10 falsos cognatos entre inglês e português:
1. "Actually" em inglês não significa "atualmente" em português. "Actually" em inglês significa "na verdade".
2. "Library" em inglês não significa "livraria" em português. "Library" em inglês significa "biblioteca".
3. "Parent" em inglês não significa "parente" em português. "Parent" em inglês significa "pai/mãe".
4. "Pasta" em inglês não significa "pasta" em português. "Pasta" em inglês significa "massa".
5. "Preservative" em inglês não significa "preservativo" em português. "Preservative" em inglês significa "conservante".
6. "Rope" em inglês não significa "roupa" em português. "Rope" em inglês significa "corda".
7. "Sensitive" em inglês não significa "sensível" em português. "Sensitive" em inglês significa "sensível" no sentido de algo que pode ser facilmente afetado.
8. "Sympathy" em inglês não significa "simpatia" em português. "Sympathy" em inglês significa "compaixão".
9. "Tissue" em inglês não significa "tecido" em português. "Tissue" em inglês significa "lenço de papel" ou "tecido biológico".
10. "Fabric" em inglês não significa "fábrica" em português. "Fabric" em inglês significa "tecido".
Essas diferenças de significado entre os falsos cognatos podem levar a equívocos na comunicação entre os idiomas.
Explicação:
espero ter ajudado:)
Obrigado por ser parte da nossa comunidade. Seu conhecimento e contribuições são essenciais. Volte em breve para continuar compartilhando suas perguntas e respostas. Sua busca por soluções termina no IDNLearner.com. Obrigado pela visita e esperamos ajudá-lo novamente.